電話:400-9955-880
Google and Chinese tech company Tencent have struck a long-term agreement to cross-license patents on a wide range of products and technologies, the US company's latest move in a market where many of its products and services are not available.
谷歌(Google)與中國(guó)科技公司騰訊(Tencent)達(dá)成了一項(xiàng)覆蓋多項(xiàng)產(chǎn)品和技術(shù)的專利交叉授權(quán)許可協(xié)議。有媒體分析表示,谷歌此次與騰訊進(jìn)行合作,是為了他們重回中國(guó)市場(chǎng)鋪路。
Both companies will have the freedom to access each other's patent portfolios, with neither party able to sue the other for infringing patents - a factor the duo said would speed up development by removing legal risks.
兩家公司簽署的專利交叉授權(quán)許可協(xié)議排除了法律上的專利侵權(quán)隱患,此舉將有益于雙方在專利方面進(jìn)行更多的交流,并將這些專利運(yùn)用到今后的研發(fā)之中。
Google and Tencent also held out the potential for future technology collaborations. Neither company disclosed financial details of the arrangement.
谷歌與騰訊這份專利交叉協(xié)議中,具體內(nèi)容和財(cái)務(wù)條款尚不得而知。但是此次聯(lián)盟的形成意味著雙方未來(lái)將在科技領(lǐng)域展開長(zhǎng)期合作。
The US group has a growing hardware in China, despite its search engine being blocked since 2010 after the company pulled out of the country following conflicts with authorities over censorship. This week it was revealed that the company had quietly opened a third office in Shenzhen, the former fishing village near HongKong where both Tencent and Huawei are also based.
近期谷歌動(dòng)作頻頻,已經(jīng)有越來(lái)越多的跡象顯示,八年前退出的谷歌正低調(diào)重返中國(guó)大陸。據(jù)透露,該公司已在深圳悄然開設(shè)了第三個(gè)辦事處。深圳曾經(jīng)是香港附近的漁村,但現(xiàn)如今已成為中國(guó)四大一線城市之一,科技巨頭公司騰訊和華為總部都落址于深圳。
The US tech group has signed similar deals in the past, including with Samsung and LG of South Korea, however this is their first agreement in China.
谷歌此前曾和韓國(guó)三星(Samsung)和LG科技集團(tuán)簽署過(guò)類似協(xié)議,不過(guò)這是它們?cè)谥袊?guó)的首份授權(quán)許可協(xié)議。
"By working together on agreements like this, tech companies can focus on building better products and services for their users," said Mike Lee, Google's head of patents.
谷歌專利負(fù)責(zé)人Mike Lee在聲明中表示,"通過(guò)合作達(dá)成此次協(xié)議,科技公司可以專注于為用戶推出更優(yōu)秀的產(chǎn)品和服務(wù)。"
Sam Xu, head of intellectual property at Tencent, added: "We are pleased to advance the collaboration between two leading technology companies."
騰訊知識(shí)產(chǎn)權(quán)部總經(jīng)理徐炎表示:"我們非常高興可以推進(jìn)兩家領(lǐng)先科技企業(yè)之間的的合作。"
Chinese companies are big holders of international patents. According to data from the World Intellectual Property Organization, Chinese inventors made 43,000 international patent applications in 2016 and the country is ready to become the world's largest user of the international patent system.
中國(guó)企業(yè)是國(guó)際專利申請(qǐng)的大戶,根據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織的數(shù)據(jù),中國(guó)研究學(xué)者和發(fā)明家僅在2016年就提出了43000項(xiàng)國(guó)際專利申請(qǐng),將躍居世界第一大國(guó)際專利申請(qǐng)國(guó)。
Tencent dominates the internet market in the country with a range of services including social media, gaming and shopping, and now it has become more and more active in international deals and partnerships over the past year.
我們所熟悉的騰訊一直以社交媒體、游戲和購(gòu)物等多種服務(wù)平臺(tái)主導(dǎo)著中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)市場(chǎng),而在過(guò)去一年里,騰訊在國(guó)際交易和合作中變得越來(lái)越活躍。
Earlier this month it formed a wide-ranging digital partnership to develop games and a social media network for children in China with Lego, the Danish toymaker.
就在這個(gè)月初,該公司與丹麥玩具制造商樂(lè)高(Lego)達(dá)成戰(zhàn)略合作,將為中國(guó)兒童打造一個(gè)積極健康的數(shù)字化兒童網(wǎng)絡(luò)生態(tài)。
該課程在您的購(gòu)物車中
該課程在您的待付款訂單中
您已購(gòu)買該課程
該課程您已測(cè)試合格,請(qǐng)選擇其他必修課程
尊敬的會(huì)員:
歡迎回到金庫(kù)網(wǎng)這一全國(guó)理財(cái)師的網(wǎng)上家園。2021年11月10日,您加入了金庫(kù)網(wǎng)的會(huì)員大家庭,獲得了上千門精彩好課的暢學(xué)權(quán)益,并享有直播課免費(fèi)參加的特權(quán)。